==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀྱང་ལུས་ཉེ་བར་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་དེ་དག་སེམས་རངས་པར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམ་
ཚིག་གིས་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་སེམས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པས་གཞན་དག་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཟུད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུང་མ་འཁྱུད་དེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོའོ། །བླང་དོར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་དག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ས

【汉语翻译】
第十七品，名为：略摄宣说诸如来之誓句与律仪金刚加持王。
第十七品，名为：略摄宣说诸如来之誓句与律仪金刚加持王。
所谓神通等，如世尊于芒果树等显现变化所作之事，同样，独觉佛也想变化身体，使所化众生心生欢喜。如是即是世尊之事业，此乃安住于金刚身之誓句。同样，独觉佛种姓之瑜伽士也应宣说与之相符之法。如是，声闻等之誓句，也应为彼等种姓宣说与之相应之法性。如是，对于欲获得大自在天果位之贪欲者，应以奉行贪欲之方式宣说佛法，此乃彼之誓言。如是，对于欲获得遍入天果位者，也应宣说一切皆为空性之权宜之法，彼等乃金刚身等之自性。药叉女等之誓句，乃是食用肉等，并伴随嗔怒等，以此药叉女等之修持，可将其他及彼等自身安置于真实之道。所谓处所之相，即是执持各自之手印与真言，行杀等事业。所谓金刚所生乃光明，即是应将诸事物之光明自性生起为光明。法是舍弃十不善。非法是十不善。不顾取舍而修持乃光明。修持此，瑜伽士将证得不住涅槃。所谓因需要之故，即是对佛等仅以身语顶礼，或仅以清净之身顶礼。所谓不依赖于外在精华之摄取，即是以三摩地显现身体之仪轨。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Abridged Explanation of the Difficult Points of the Vow and Samaya of All Tathagatas, the King of Vajra Blessings.
Chapter Seventeen: Abridged Explanation of the Difficult Points of the Vow and Samaya of All Tathagatas, the King of Vajra Blessings.
Miraculous displays and so forth are like the Blessed One manifesting transformations in mango trees and the like. Similarly, solitary realizers also wish to transform their bodies to please those to be tamed. Such is the activity of the Blessed One, and it is the samaya of abiding in the vajra body. Likewise, yogis of the solitary realizer lineage should also teach the Dharma in accordance with it. Similarly, the samaya of the Shravakas and so forth should also closely teach the Dharma nature that is appropriate to their lineage. Likewise, for those with desire who wish to attain the state of the Great Lord, teaching the Dharma through the practice of desire is their oath. Similarly, for those who wish to attain the state of Vishnu, teaching that everything is empty and temporary is the nature of the vajra body and so on. The samaya of yakshinis and so forth is that by eating meat and so forth, and being accompanied by anger and so forth, the accomplishment of yakshinis and so forth places others and themselves on the true path. The characteristic of a place is to hold one's own mudra and mantra and perform actions such as killing. That which arises from the vajra is luminosity, which means that all things should be generated as luminosity, the nature of luminosity. Dharma is abandoning the ten non-virtues. Non-dharma is the ten non-virtues. Practicing without regard to what to accept or reject is luminosity. By practicing this, the yogi will attain non-abiding nirvana. "Because of need" means paying homage to the Buddhas and so forth with only body and speech, or paying homage with only a pure body. "Not relying on whatever is taken by external essence" means the ritual of manifesting the body through samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་དཔའ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་བའི་རང་བཞིན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་དེའི་རྩེ་མོ་ཁ་ལ་རེག་པ་ལས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་སྟེ། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་དེར་མཉམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རིགས་པའོ། །སོམ་ཉིར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཡིད་གཉིས་ཟོས་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་གྲོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བའོ། །དྲེགས་པ་དང་གདུགས་ནི་མིའི་སྣའོ། །རྫོགས་པ་དང་ཟླ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་རྩ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་དག་གོ །རུས་སྦལ་མགྲིན་ནི་དེའི་ནང་ན་རྩ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །ལྟ་བ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམ་ལ་བའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་མཆོ

【汉语翻译】
显示。
甘露，是指金刚勇士滴落甘露的自性，以头饰安住，应当观想其安住在头顶。
金刚小杵是舌头，舌尖接触口腔，心便能安住。
所有瑜伽，是指具有世俗和胜义自性的金刚持，自身与三界平等受用。
无有烦恼者，是指现证之方便的结合。
成为犹豫，是指其智慧被疑惑吞噬，互相之间进行商议之义。
身金刚之因，是指大手印之因。
顶上的金刚，是指五股金刚杵。
从那完全变化而来，是金刚近为庄严的金刚萨埵。
从那金刚萨埵完全变化而来，应当观想不动佛等。
次第此等，是指从金刚萨埵完全变化而来，也从不动佛等变化为文殊等。
金刚界自在母是智慧母的自性。
外面的天神，是指不动佛等。
不结从彼等显现执着的，手印。
傲慢和伞是人的鼻子。
圆满和月亮是其内部脉络圆形的清净相。
龟颈是指其中如莲花脉般安住。
为了遣除那见解，是指清净塔玛拉等见解。
那上师，是指显示集合者，对如来化身之形，以身等供养承侍，如来赐予随许，以及无上之上的灌顶，故为菩提心金刚阿阇黎。
以其自身双运之体性，故为大金刚持，以及极为清净法界之体性不动佛。
五秘密是指五如来自性上师之身供养。

【英语翻译】
Show.
The nectar is the nature of the Vajra hero dripping nectar, residing as a head ornament, and it should be contemplated as residing on the crown of the head.
The small vajra pestle is the tongue, and when the tip of the tongue touches the mouth, the mind will be able to abide.
All yogas refer to the Vajra Holder who possesses the nature of both conventional and ultimate truth, equally enjoying himself and the three realms.
The one without afflictions refers to the combination of methods for manifest realization.
Becoming hesitant means that its wisdom is devoured by doubt, and the meaning is that they consult with each other.
The cause of the body vajra refers to the cause of the great seal.
The vajra on the crown refers to the five-pronged vajra.
From that complete transformation comes Vajrasattva, whose vajra is adorned nearby.
From that Vajrasattva's complete transformation, one should contemplate Akshobhya and so on.
These sequences mean that from the complete transformation of Vajrasattva, and also from the transformation of Akshobhya and so on, they also transform into Manjushri and so on.
The Vajradhatu Ishvari is the nature of the wisdom mother.
The external deities refer to Akshobhya and so on.
Not binding the hand mudras that manifest attachment from them.
Arrogance and umbrella are the nose of a person.
Perfection and the moon are the pure aspect of the round veins inside it.
The turtle's neck refers to the fact that it resides inside like a lotus vein.
In order to dispel that view, it refers to the pure views of Tamala and so on.
That master refers to the one who shows the gathering, offering service to the form of the emanation of the Tathagata with body and so on, the Tathagatas bestow permission, and the empowerment above the unsurpassed, therefore it is the Bodhicitta Vajra Acharya.
Because of its own nature of union, it is the great Vajra Holder, and the extremely pure nature of the Dharmadhatu is Akshobhya.
The five secrets refer to offering the body of the guru who is the nature of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སྤྱི་ཀུན་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྲོག་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།གེས་པར་ཕབ་སྟེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ་དེ་ནས་ཡང་དག་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོར་སློབ་མ་བསམས་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲས་པ་དང་བཅས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་བ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདོད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་
གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཏྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཚ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྦྱར་བས་དོན་སྐྱེ་བར་བྱེད་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོར་རོལ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་འོད་ཟེར་།སེར་པོ་དང་ལྡན་པར་བཞག་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་དུག་མེད་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ཤིང་ནི་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའི་ནང་ན་པདྨོའི་བལ་ཏེ་དེ་བསྒྲིལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུས་པའི་བདག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩའོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆུར་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་ས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཀུན་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་བཞུགས་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
应作普遍的供养。所谓“在自己的心间的莲花上”，是为了想要了解极其无所事事，所以事先幻化坛城，请求三个字和命根，从而确定下来。确定之后，灌注到弟子的头顶，然后将弟子观想为真实的真如自性，以水等次第授予灌顶。所谓“虚空的界限”等，是为了显示想要了解包含声音的意义。所谓“在其下”等，与前面一样。所谓“精进修习”等，是为了想要极其无所事事，就应该那样做。所谓“自己的身体”，首先瑜伽士应该观察自己身体的血肉和骨骼等，使其光明。然后，以“ཧཱུཾ་ཏྲི་ཁཾ་（藏文， हूं त्रिखं，hūṃ trikhaṃ，吽，扎，康）”等生起金刚空行母。儿子是诸佛。孙子是诸菩萨。要知道莲花和金刚结合也能产生意义。地是眼母，应该享用智慧的实物。所谓“例如这样”等，是将从ཨོཾ་（藏文， ॐ，oṃ，嗡）字产生的轮的中央，放置所要修的具有黄色光芒的事物。在其上面也观想有轮存在，使其无毒。所谓像黄色一样，是在压制的时候，应该将一切都观想成黄色。供养的树，是那种树的果实里面有莲花的绒毛，将其卷起来，用莲花的线缠绕。内在的现证菩提是显现等等。所谓智慧的模糊，是因为证悟真如而使心融化。第六的主宰是金刚持。所谓平等询问的主宰ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，आलि कालि，āli kāli，阿利，嘎利），是左右脉。所谓虚空的量等，说是为了依次显示现证。这里的意义是，金刚萨埵化为水的明光触及一切众生，因此获得了如来之智慧，在催动地基之后，立即全部兴建起来。如来效法金刚持的行为，安住于其中，真是太稀奇了。

【英语翻译】
A universal offering should be made. The so-called "on the lotus in one's own heart" is because one wants to understand the utterly effortless, so one first conjures up the mandala, requests the three syllables and the life force, and thereby establishes it. After establishing it, it is poured onto the disciple's head, and then the disciple is visualized as the true Suchness nature, and the empowerment is bestowed in stages with water and so on. The so-called "the expanse of space" and so on, is to show the meaning of wanting to understand what includes sound. The so-called "below that" and so on, is the same as before. The so-called "diligent practice" and so on, is because one wants utter effortlessness, so it should be done that way. The so-called "one's own body," first the yogi should observe the flesh and bones of his own body, etc., and make them luminous. Then, with "ཧཱུཾ་ཏྲི་ཁཾ་（Tibetan, हूं त्रिखं，hūṃ trikhaṃ，Hum, Tri, Kham）" and so on, the Vajra Dakini is generated. The sons are the Buddhas. The grandsons are the Bodhisattvas. It should be known that the combination of lotus and vajra can also produce meaning. The earth is the eye mother, one should enjoy the substance of wisdom. The so-called "for example, like this" and so on, is to place the object to be practiced, which has yellow light, in the center of the wheel that arises from the syllable ཨོཾ་（Tibetan, ॐ，oṃ，Om）. On top of that, one also visualizes that there is a wheel, making it non-toxic. The so-called like yellow, is that when suppressing, one should visualize everything as yellow. The offering tree is that inside the fruit of that tree there is lotus fluff, which is rolled up and wrapped with lotus thread. The inner Abhisambodhi is appearance and so on. The so-called haze of wisdom, is because the mind melts due to realizing Suchness. The sixth lord is Vajradhara. The so-called equally asked lord ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（Tibetan, आलि कालि，āli kāli，Ali, Kali）, are the left and right channels. The so-called measure of space and so on, is said to be in order to show the Abhisambodhi in sequence. The meaning here is that Vajrasattva, transformed into water, touches all sentient beings with its clear light, and therefore obtains the wisdom of the Tathagatas. After stimulating the ground, everything is immediately erected. The Tathagata emulates the conduct of Vajradhara and abides in it, it is truly wonderful.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཉན་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等等被讲述。如此这般开示后，对语金刚作赞，名为金刚法等开示。名为金刚法的词语，是指金刚手。明灯释第十七章的难点简释完毕。由导师善护所著《明灯释》中金刚句的难点简释完毕。印度堪布胜王尊者，与藏地译师比丘吉祥释迦精进共同听闻后翻译、校对并最终确定。
第十七章。名为“如来一切的誓言和律仪金刚加持之王”的难点简释。

【英语翻译】
Etc. are spoken. Having taught in this way, praise is made to the Vajra of Speech, and the Vajra Dharma, etc., are shown. The term Vajra Dharma refers to Vajrapani. The explanation of the collected difficulties of the seventeenth chapter of 'Making the Lamp Clear' is completed. The explanation of the collected difficulties of the Vajra words in 'Making the Lamp Clear', composed by the teacher Lekdenjed, is completed. The Indian Abbot Gyalwa Chok and the Tibetan translator, the monk Pal Shakya Tsondru, listened, translated, edited, and finalized it together.
Chapter Seventeen. Explanation of the collected difficulties of the 'King of Vajra Blessings of the Samaya and Vows of all the Tathagatas'.

============================================================

